Последние новости

Вход для пользователей

В БАШКИРИИ ПРОХОДЯТ ЮБИЛЕЙНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ, ПОСВЯЩЕННЫЕ 100 - летию СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ НАРОДНОГО ПОЭТА БАШКОРТОСТАНА, ЛАУРЕАТА ГОСУДАРСТВЕЕНОЙ ПРЕМИИ РСФСР им. М ГОРЬКОГО и ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПРЕМИИ им. САЛАВАТА ЮЛАЕВА.

      

    Празднование началось 3 февраля на малой Родине поэта  в Дюртюлинском районе.

    Сегодня юбилейные мероприятия  продолжатся в Уфе. В 17 часов в кинотаетре "Родина" состоится  презентация фильма, посвященного  поэту, в  19 часов   в Башкирской государственной филармонии им. Х Ахметова состоится Вечер его памяти, где прозвучат  стихи  Назара Наджми  разных лет, и песни на его слова.

     Предлагаем нашим читателям два стихотворения  нашего прославленного земляка в переводе на русский язык.

       Назар Наджми.

  

 АЛЕНУШКА

( В моей комнате давно

висит репродукция с картины

В.М Васнецова "Аленушка").

Мне говорят,

что я живу с умом,

без перемен,

в покое и достатке,

а мы  с моей  Аленушкой вдвоем

переживаем молча  неполадки.

Нет общего меж нами языка,

но я  терплю,

смотрю на вещи просто:

она  грустна - и я грущу слегка,

она одна -

и я  знаком с сиротством.

Она  из сказки,

кистью создана,

а я...

Мы  только детством с  нею схожи.

Родился я - она была юна,

умру - она останется такой же.

Завидую  ее бессмертью я,

и временами сдерживаюсь еле:

ее всегда печалит грусть моя -

и никогда не радует веселье.

Коль поздно возвращусь -

в глазах  укор,

и я  молчу,

не понятый,

унылый.

Аленушка!

Поверь мне: до сих пор

одну  тебя я называю милой.

А ты понять не можешь , на беду,

что я люблю...

Давно и безответно...

Когда - нибудь я все равно уйду ...

Ведь я земной,

а ты - бессмертна.

     (Перевод с башкирского

       Марселя Гафурова).

И У ЗВЕЗД - ОСОБАЯ ПОРА ...

Упрекаешь,

что живу не ясно,

не поймешь, мол, никогда меня:

то горю я,

то как будто гасну -

как костер ночной,

с восходом дня.

Что же делать,

если жизнь такая,

что вдруг стыну,

переставши греть, -

ведь подобно звездам,

век сверкая,

невозможно день и ночь гореть.

Да и звезды

не всегда нам светят,

и у них - особая пора:

раздувает их вечерний  ветер,

задувает ветерок  утра.

    (Перевод с башкирского

      Мадриля Гафурова).

На снимке: 40 лет назад (1978) на отдыхе в санатории Янгантау ( слева-направо) : Назар  Наджми, Хусаин Ахметов, Мадриль Гафуров ( фото из личного архива). 

    

Добавить комментарий

Код нашего баннера

<a href="http://www.kprf102.ru/" target="_blank"><img src="http://www.kprf102.ru/images/kprf.jpg" alt="Башкирское отделение политической партии КПРФ" title="Башкирское отделение политической партии КПРФ" height="100" width="228"></a>

ВидеоКанал